miércoles, 2 de octubre de 2013

Estimados NetSurfers del mundo cultural Global: Necesito corregir traducciones de mis poemas al inglés - francés.

Estimados NetSurfers del mundo cultural Global:
Necesito corregir traducciones de mis poemas al inglés - francés. Para trabajar conjuntamente en línea, y corregir versiones de poesía en español, al inglés y francés. Por favor se pide que los interesados sean nativos del idioma a revisar, por la música, la sonoridad y las múltiples resonancias que pueda tener una metáfora. 
La colaboración es ad honórem, pero se pueden pagar pequeñas sumas por poema si el resultado es satisfactorio. Por favor, contactarse al mail poesur@gmail.com 
Saludos cordiales, 
ClaudioSerraBrun
www.poesur.com
http://multimediasur.com/
poesur@gmail.com
--



Paisaje - Landscape Poema ©ClaudioSerraBrun (Spanish & English Translation)
THE OCHER MOON (1993)

LA LUNA OCRE (1993)

Epigraph:
"Everything is matter: time,
space; flesh and works."
In a vast domain. Vicente Aleixandre, 1962.

Epígrafe:
"Todo es materia: tiempo,
espacio; carne y obra."
En un vasto dominio. Vicente Aleixandre,
1962.

THE OCHER MOON
And other poems
CLAUDIO SERRA BRUN

LA LUNA OCRE
Y otros poemas
CLAUDIO SERRA BRUN

Version in French language:
Prof. Irma María Brun Serra
illustrations: Roger Miquel Rodriguez
Pictures: Claudio Serra Brun
Published in January of 1994
ISBN: 84-604-8108-5
Legal deposit Nº: B-10752-93
Barcelona, Spain

Versión en lengua francesa:
Prof. Irma Maria Brun de Serra
Infografías: Roger Miquel Rodriguez
Fotografías: Claudio Serra Brun
Publicada en Enero de 1994
ISBN: 84-604-8108-5
Depósito Legal Nº: B-10752-93
Barcelona, España

LANDSCAPE

PAISAJE

We are alone, in the world.
Alone.

Estamos solos, por el mundo.
Solos.

As in a confused fight
of greater powers
the clouds mingle
by the eyes,
on high.

Como una confusa lucha
de poderes mayores
las nubes se mezclan
ajenas a los ojos,
en lo alto.

The river fecundates
until hurting.
The earth is threshed
infinitely
towards the sea.

El río fecunda
hasta herir.
La tierra se desgrana
infinitamente
hacia el mar.

And the bird that settles,
is latent life that looks,
only a moment
tiny
but still.

Y el pájaro que se posa,
es vida latente que mira,
solo un momento
ínfimo
pero quieto.

An instant in time
to look at ourselves.
And to flight away.
For a lifetime
Fly.

Lo minúsculo del tiempo
para mirarnos.
Y alzar el vuelo.
Por toda la vida
volar.

©ClaudioSerraBrun

©ClaudioSerraBrun

Some pages in English of Poesur:
"We invite authors to show their work on the Net, and make part of the work free of charge for its
universal consultation, whether texts, images or music, in all the multiple forms the artistic message is
capable of transforming itself: so that poetry reaches young people through the Internet."
Welcome to http://www.poesur.com We invite you to visit our productions of Memory of the
Mirrow, RadioSur, newsletter, music samples in Real Audio, and the new Poetry, Culture and Internet
sections. Greetings from Valencia - Spain.©ClaudioSerraBrun


-- 
--